焼臘小館

先日、台湾出張から戻ってきた、とある外人ボスの秘書が私のところにやってきて、ボスから預かったレシートが、一体何の領収書か読んでもらえないかと頼まれた。その小さなレシートには、「……焼臘小館」と判子がおされていた。確か「焼臘(シウラプ)」というのは、香港のメシ屋の看板にあったような。
「チャーシュー飯のチェーン店じゃないかな。」とひとまず答えておいた。後で「焼臘」を調べてみると、どうやら「臘肉」をローストしたものらしい。では「臘肉」とは何か?
漢字源で「臘(ロウ)」の字を調べたところ、この字は年末の祭礼をいうらしい。その年に生じた百物を並べ集め、ひとまとめにまつって年を送る祭りとのこと。そこから「臘月」という言葉が生まれた。「臘月」とは旧暦の12月のこと。そして「臘肉」とは、冬の寒い「臘月」に作る塩漬けの干し肉のことらしい。それを焼いたのが「焼臘(シウラプ)」で、それを食べさせるメシ屋が焼臘小館というわけか。一般には豚、鳥、アヒルなどの焼き物のことを「焼臘」というようだ。ところで、なぜ「焼臘」という字を知っているかというと、この「八仙飯店之人肉叉焼飽」というカルト映画の中で 主演のアンソニー・ウォンが、鬼気迫る焼臘屋のオヤジを演じていたからだと思う。
そういえば、2月頃に黄色の蝋細工の様な花をつける美しい梅のことを「ロウバイ」という。私はてっきり「蝋燭」の「蝋」の字をあてるものとばかり思っていたのだが、この「臘」の字をあてることもあるらしい。一体どちらが正しいのだろう。
さて、「臘月」といえば、あさって8日は旧暦12月の大晦日であり、9日からお正月。仕事のカウンターパーティーも、皆お休みをとるようなので、しばらく仕事にならないかもしれないな。

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 焼臘小館

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://durian.s73.coreserver.jp/x/mtsys/mt-tb.cgi/3345

コメント(1)

TBありがとうございました。
私もアンソニー・ウォンの「八仙飯店之人肉饅頭」観ています。
これで彼は香港アカデミー賞主演男優賞をとってますよね。
「焼臘」はそういう意味だったんですね。勉強になります。

コメントする

-

楽天で探す
楽天市場
楽天市場

最近のコメント

nakanohito

Powered by Movable Type 4.13

 RSSリーダーに登録

My Weight

 

アーカイブ

Now Reading